viernes, 18 de julio de 2008

sentidos

Esto de encontrar un sentido a las cosas tiene siempre su gracia, por arbitrarios que sean el criterio, el sentido y las cosas. Hace unos días recordaba un slogan de una agencia de publicidad en la que estuve trabajando de portero: "alles, nur kein unentschieden". El motivo visual del slogan era una camiseta de deporte empringada de barro. Lo que me sorprendía en el momento de recordarlo hace unos días era la aparente ausencia de contexto mental adecuado.

Por un lado, el slogan en sí pretende ser un elogio de la actitud trabajadora y competidora/competitiva. El sentido en castellano (como siempre en cualquier traducción: aproximado) es "sirve todo menos el empate". El barro en la camiseta es metáfora, digo yo, de las incomodidades que hay que afrontar en el trabajo cotidiano. Encaja perfectamente en esa mentalidad de competición permanente que los norteamericanos cultivaron en la Alemania ocupada, hoy convertida en aventajada ex-alumna. Una imagen que recuerdo haber visto en varios sitios cuando llegué aquí, representativa de esa actitud: una cigüeña engullendo una rana, ya con la cabeza en el esófago, la manos de la rana apretando el cuello de la cigüeña, ésta con los ojos abiertos de terror, bajo la imagen el lema "nie aufgeben" (nunca abandonar).

Por otro lado, el recuerdo sucedió tras una parodia mental en la que yo describía a una amiga (mi primera profesora de alemán, húngara ella) la actitud del alemán estereotípico. Con lo de "parodia mental" quiero decir que yo imaginaba que le explicaba a Szuszanna (la ex profa) la actitud alemana a propósito de la de Ingrid (mamá de Sofía). La parodia consistía en dos dedos zigzagueando sobre la mesa, representando a un soldado alemán que, bayoneta calada, marcha decididamente y se repite mentalmente "siegen oder fallen, siegen oder fallen, ...." (vencer o caer, vencer o caer, ...). En ese momento, tras imaginar la parodia, recordé el slogan.

Tras comprender por qué había recordado la camiseta en aquel momento, me pregunté cómo podía haber tardado tanto tiempo (años) en conectar ambos mottos ("alles, nur kein unentschieden" y "siegen oder fallen"), pues significan lo mismo.

La agencia de publicidad se llamaba entonces Michael Conrad & Leo Burnett (MCLB), MC la parte alemana, LB la norteamericana. Hoy carece de la componente alemana (no me atrevo todavía a hacer una extrapolación de este hecho). He buscado el lema en Google y sólo he encontrado un rastro de él, en esta página web de un sacerdote evangelista, que recuerda haber trabajado (?) allí.

No hay comentarios: